Contract Law: Assignment of Contract

Aliada ao Direito das Obrigações, temos a disciplina sobre os Contratos dentro do Direito Civil e com reflexos no Direito Empresarial e ramos afins. Um dos tópicos importantes no estudo dos contratos sob o Ordenamento Jurídico brasileiro é o da Cessão de Crédito e Assunção de Dívida, que encontra similitude com os regramentos britânicos e americanos sobre o Assignment of Contract.
A expressão encontra significado bipartido na doutrina americana e britânica sobre o assunto. Um Assignment of Contract pode comportar um Assignment of Rights e um Delegation of Duties. Usualmente, o termo se aplica ao conjunto de ambos, embora reste possível a sua aplicação no que concerne apenas a um desses elementos.
Para estabelecer parâmetros precisos, o uso do verbo “to assign” (designar) costuma se conectar ao propósito de transferir direitos. O verbo “to delegate” (delegar) deve ser usado em caso de transferência de obrigações. Segundo a inteligência da doutrina alienígena, a distinção se faz necessária porque, enquanto o pólo passivo de uma obrigação pode se desfazer de seu direito de receber a prestação com um mero assignment, o pólo ativo depende, na maioria dos casos, de permissão da parte adversa para poder se desvencilhar do vínculo obrigatício. Em ambos os casos, diz-se que houve, para o liame contratual, uma novation (novação).
O Código Civil em vigor separa as duas figuras em Cessão de Crédito e Assunção de Dívida, previstas nos artigos 286 a 303. Em suma, as diferenças mais marcantes são: a parte contrária sempre deve ter plena ciência da mudança no pólo oposto, com destaque para a necessidade de consentimento expresso no caso da assunção de dívida e, para que a Cessão de Crédito seja oposta a terceiros, deve se revestir de instrumento público ou de instrumento particular que preencha as regras previstas no § 1º do artigo 654.
Vale lembrar: o pólo ativo de uma obrigação recebe em inglês o nome de “obligor“. O pólo passivo, de “obligee“. Recebem os nomes de “assignor” e “assignee” o cedente e o cessionário. Por fim, quem transfere a própria dívida é chamado “delegator“, enquanto o indivíduo que a assume recebe o título de “delegate” ou “delegatee“.
P.S.: Não se deixe enganar. Embora a imagem do post seja a de um contrato sendo assinado, “assignment” não tem qualquer relação com “assinatura“. O substantivo em inglês com o significado de assinatura é “signature“.
Explore posts in the same categories: ArtigosTags: Inglês, Legal English, Inglês Jurídico, English, Contract Law, Contrato, Direito Civil, Direito das Obrigações, Assignment of Contract, Cessão, Assunção
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.